"Geyik yapmak" - буквально "делать лося" или "делать разговор лося"
на турецком слэнге обозначает "болтать", "трепать языком", "трепаться попусту", "базарить" и т.д. Пример: "Susun artık ya, yetti bu kadar geyik yaptığınız!".
"Kazık atmak": "kazık" - столб или шест, "atmak" - бросать. Выражение обозначает "обмануть", "обчистить", "объегорить" - в общем все, что стараются сделать с туристами на базаре (шутка)
То есть, "метание шеста" - это оно и есть
Maydanoz olmak - "быть петрушкой" (петрушка - растение) - "вмешиваться", "встревать" и т.д. Обычно употребляется в виде "her şeye maydanoz olmak", то есть, вмешиваться во все.
Похожее выражение "parazit yapmak" - "делать паразита"
Это тоже значит "встревать", "вмешиваться" или "мешаться". Говорят "parazit yapma".
И еще часто употребляемое выражение, как и явление - "feyk atmak". "Feyk" - от английского слова "fake" - в спорте употребляется как "финт", "обманный пас", когда, например, в баскетболе спортсмен делает вид, что бросает в одну сторону, но вдруг кидает мяч совсем не туда. Так вот, на практике "feyk atmak", значит дать кому-то слово что-то сделать или не сделать, и не сдержать его. Это неотъемлемая часть турецкого менталитета, причем делается часто не из-за необязательности людей, а из вежливости. Сколько раз у меня глаза лезли на лоб, когда я слышала как муж давал кому-то заведомо невыполнимые обещания, или давал слово пойти в гости к кому-нибудь, кого я терпеть не могу. Он мне после объяснял, что они нас особо и не ждут, просто пригласили из вежливости, и он из вежливости же согласился, но все прекрасно понимают, что встреча не состоится.
"Feyk attı", значит кто-то вас кинул по-мелкому или в последний момент нашел отмаз чтоб не делать обещанного
Поэтому, если турки вам что-то обещают, то не будьте уверены на 100%, что они сдержат свое слово