Форум сайта todayturkey.ru (ex uzayli.ru)

Все о Турции
Текущее время: 22 окт 2017, 17:13

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Правила форума


Вопросы, касающиеся турецкого языка и его изучения. Что касается переводов, то вы можете обратиться ко мне за переводом фразы, если это что-то действительно важное. Переводом личной переписки я не занимаюсь.



Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 62 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2012, 23:20 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2011, 22:11
Сообщений: 1599
Предлагаю собрать здесь "трудные" для перевода турецкие устойчивые выражение. Почему трудные? Потому что при дословном переводе получается либо не похожее ни на что значение, либо перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом. Пишу пока только то, что вспомнила и что подсказали друзья:

Aşkolsun или aşk olsun: дословный перевод - "Пусть будет любовь". На самом же деле это выражение - полушутливый упрек, мол "как не стыдно", "чтоб я больше не слышал". Синонимы: "olur mu öyle şey", "ne alakası var?", "hayır hayır", "yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun". Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту.

Старшим лучше говорить "Estağfurullah". Произносится как "эстАфулла" и обозначает "Ну что вы", "как можно", "ни в коем случае" и т.д.

Если "Aşkolsun" - это нейтральное выражение для того, чтобы, например, пристыдить гостью, пытающуюся вымыть грязную посуду, то "yazıklar olsun" имеет ярко негативный окрас. "Yazık" переводится как "жалко", "жаль", и это делает выражение "yazıklar olsun" еще менее понятным. Так обычно говорят обидчику, мол, позор тебе! Это выражение используется с падежом направления, то есть, например "yazıklar olsun sana".

Следующее "странное" выражение - "üstüme iyilik sağlık". Если переводить буквально, то "Здоровье и благополучие на меня" :) На самом деле это восклицание обозначает "О Боже!", "Не было печали!", "Мать честная", "Батюшки Светы" и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.

Любимое турецкое выражение "boş ver", что при дословном переводе обозначает "дай пустой", переводится как "не обращай внимания", "забудь" или "забей" :)

"Hakkını helal etmek" в буквальном смысле переводится как "делать чье-то право легальным". На самом же деле это значит благословлять. Часто турецкие родители грозят детям, что "Hakkını helal etmem", мол не благословлю и лишу наследства. Дети обычно пугаются и делают как велят родители :)

А какие еще "трудные" и "странные" фразы слышали вы? Будем пополнять список!


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2012, 14:43 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2011, 22:11
Сообщений: 1599
Еще вспомнила выражение - dalga geçmek. Dalga - волна, geçmek - проходить. В итоге получается очень странное выражение :) На самом деле, оно обозначает издеваться (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, "O benden dalga geçiyor!" - "Он надо мной издевается".

Вообще, в турецком языке шутки подразделяются на три категории: şaka - шутка в общем понимании, и соотв. глагол şaka yapmak (шутить); espri - остроумная шутка и глагол espri yapmak, ну и шутить не по-доброму, зло - dalga geçmek.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2012, 18:37 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2011, 22:11
Сообщений: 1599
В вот еще "çenesi düşmek" (çene - челюсть, düşmek - падать). Это выражение значит не "ронять челюсть" как от удивления, а болтать попусту или слишком много. "Çenen düştü senin" - не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать. Фразой "Çenesi düşük" можно описать болтливого человека.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2012, 22:14 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2011, 22:23
Сообщений: 17
Откуда: Турция, Анталья
Fırça atmak (fırça - щетка, atmak - кидать) - аналог жаргонного "всыпать" кому-либо за что-либо, ну и, соответственно:
Fırça yemek - получать "по шапке"
Kafayı yemek (kafa - голова, yemek - есть) - аналог русских жаргонных выражений "слететь с катушек" и "крыша едет"
Gözünü seveyim (göz - глаз, sevmek - любить) - в разговорной речи используется в значении "пожалуйста", "ради бога", при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen, умоляющий оттенок. "Git, gözünü seveyim" ("Уходи, ради бога")

И да поправит меня модератор, если я неправа :)


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2012, 22:34 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 18 авг 2012, 23:29
Сообщений: 40
ой, девчонки, как же хорошо вы знаете язык)))а как произносится dalga geçmek?? далга гезмек???)))


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2012, 22:47 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 08 июл 2011, 22:11
Сообщений: 1599
Rozaliya писал(а):
ой, девчонки, как же хорошо вы знаете язык)))а как произносится dalga geçmek?? далга гезмек???)))

Далга Гечмек. Произношение букв можно посмотреть здесь: http://todayturkey.ru/ders1


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2012, 23:18 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2011, 22:23
Сообщений: 17
Откуда: Турция, Анталья
Немало усложнила мне жизнь фраза "ne demek" (буквально: "что значит"), произносимая в ответ на благодарность и означающая "не за что". Поначалу она вызывала недоумение: а что именно не понял собеседник из моей последней фразы? До сих пор не могу до конца привыкнуть к этому выражению :?


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 14:02 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 09 июл 2011, 07:30
Сообщений: 575
упс :idea:


Последний раз редактировалось Vicky 19 ноя 2012, 17:46, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 14:35 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2011, 22:23
Сообщений: 17
Откуда: Турция, Анталья
Vicky писал(а):
А я решила схитрить - заглянула в словарь
вот несколько выражений оттуда


На мой взгляд, цель этой темы в том, чтобы поделиться наиболее часто употребляемыми в повседневной жизни "странными" выражениями. То есть реально услышанными. Словарь - это общедоступный источник, который, в силу своего назначения, не обязан отражать степень используемости тех или иных слов и словосочетаний. Если копировать словарь, тут на сотню страниц тема развернется, но бОльшая часть информации окажется бесполезной. Например, ни одно из приведенных вами выражений мне не посчастливилось когда-либо слышать, да и Вам, судя по всему, тоже.


Вернуться наверх
 Профиль  
 
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2012, 11:48 
Не в сети
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15 июл 2011, 22:23
Сообщений: 17
Откуда: Турция, Анталья
Göz bebeği (göz - глаз, bebek - младенец) - зрачок


Вернуться наверх
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 62 ]  На страницу 1, 2, 3, 4, 5 ... 7  След.

Часовой пояс: UTC + 2 часа


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB