Форум сайта todayturkey.ru (ex uzayli.ru) http://forum.todayturkey.ru/ |
|
"Трудные" турецкие устойчивые выражения http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=21&t=1263 |
Страница 1 из 7 |
Автор: | uzayli [ 16 ноя 2012, 23:20 ] |
Заголовок сообщения: | "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
Предлагаю собрать здесь "трудные" для перевода турецкие устойчивые выражение. Почему трудные? Потому что при дословном переводе получается либо не похожее ни на что значение, либо перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом. Пишу пока только то, что вспомнила и что подсказали друзья: Aşkolsun или aşk olsun: дословный перевод - "Пусть будет любовь". На самом же деле это выражение - полушутливый упрек, мол "как не стыдно", "чтоб я больше не слышал". Синонимы: "olur mu öyle şey", "ne alakası var?", "hayır hayır", "yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun". Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту. Старшим лучше говорить "Estağfurullah". Произносится как "эстАфулла" и обозначает "Ну что вы", "как можно", "ни в коем случае" и т.д. Если "Aşkolsun" - это нейтральное выражение для того, чтобы, например, пристыдить гостью, пытающуюся вымыть грязную посуду, то "yazıklar olsun" имеет ярко негативный окрас. "Yazık" переводится как "жалко", "жаль", и это делает выражение "yazıklar olsun" еще менее понятным. Так обычно говорят обидчику, мол, позор тебе! Это выражение используется с падежом направления, то есть, например "yazıklar olsun sana". Следующее "странное" выражение - "üstüme iyilik sağlık". Если переводить буквально, то "Здоровье и благополучие на меня" На самом деле это восклицание обозначает "О Боже!", "Не было печали!", "Мать честная", "Батюшки Светы" и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д. Любимое турецкое выражение "boş ver", что при дословном переводе обозначает "дай пустой", переводится как "не обращай внимания", "забудь" или "забей" "Hakkını helal etmek" в буквальном смысле переводится как "делать чье-то право легальным". На самом же деле это значит благословлять. Часто турецкие родители грозят детям, что "Hakkını helal etmem", мол не благословлю и лишу наследства. Дети обычно пугаются и делают как велят родители А какие еще "трудные" и "странные" фразы слышали вы? Будем пополнять список! |
Автор: | uzayli [ 18 ноя 2012, 14:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
Еще вспомнила выражение - dalga geçmek. Dalga - волна, geçmek - проходить. В итоге получается очень странное выражение На самом деле, оно обозначает издеваться (в переносном смысле), шутить или насмехаться над кем-то. Например, "O benden dalga geçiyor!" - "Он надо мной издевается". Вообще, в турецком языке шутки подразделяются на три категории: şaka - шутка в общем понимании, и соотв. глагол şaka yapmak (шутить); espri - остроумная шутка и глагол espri yapmak, ну и шутить не по-доброму, зло - dalga geçmek. |
Автор: | uzayli [ 18 ноя 2012, 18:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
В вот еще "çenesi düşmek" (çene - челюсть, düşmek - падать). Это выражение значит не "ронять челюсть" как от удивления, а болтать попусту или слишком много. "Çenen düştü senin" - не слишком тактичный способ напомнить человеку о том, что пора бы замолчать. Фразой "Çenesi düşük" можно описать болтливого человека. |
Автор: | nattarius [ 18 ноя 2012, 22:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
Fırça atmak (fırça - щетка, atmak - кидать) - аналог жаргонного "всыпать" кому-либо за что-либо, ну и, соответственно: Fırça yemek - получать "по шапке" Kafayı yemek (kafa - голова, yemek - есть) - аналог русских жаргонных выражений "слететь с катушек" и "крыша едет" Gözünü seveyim (göz - глаз, sevmek - любить) - в разговорной речи используется в значении "пожалуйста", "ради бога", при озвучивании какой-либо просьбы. Имеет более яркий, чем lütfen, умоляющий оттенок. "Git, gözünü seveyim" ("Уходи, ради бога") И да поправит меня модератор, если я неправа |
Автор: | Rozaliya [ 18 ноя 2012, 22:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
ой, девчонки, как же хорошо вы знаете язык)))а как произносится dalga geçmek?? далга гезмек???))) |
Автор: | uzayli [ 18 ноя 2012, 22:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
Автор: | nattarius [ 18 ноя 2012, 23:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
Немало усложнила мне жизнь фраза "ne demek" (буквально: "что значит"), произносимая в ответ на благодарность и означающая "не за что". Поначалу она вызывала недоумение: а что именно не понял собеседник из моей последней фразы? До сих пор не могу до конца привыкнуть к этому выражению |
Автор: | Vicky [ 19 ноя 2012, 14:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
упс |
Автор: | nattarius [ 19 ноя 2012, 14:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
Автор: | nattarius [ 20 ноя 2012, 11:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: "Трудные" турецкие устойчивые выражения |
Göz bebeği (göz - глаз, bebek - младенец) - зрачок |
Страница 1 из 7 | Часовой пояс: UTC + 2 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |