Еще раз напоминаю: что касается переводов, то вы можете обратиться ко мне за переводом фразы, если это что-то действительно важное. Переводом личной переписки я не занимаюсь.
Если вам нужно примерно понять смысл турецкого текста, вы можете воспользоваться переводчиком Google.
Кстати, я обнаружила некоторые особенности переводчика Google: - Большой кусок текста переводится лучше, чем одно предложение. Это связано с алгоритмом работы переводчика. Видимо, так программе легче “понять” тематику и стиль текста, и, соответственно, подобрать более правильные слова;
-Если вводите для перевода одно предложение, то обязательно ставьте в конце точку. Часто только из-за точки перевод получается более адекватным.
|