Форум сайта todayturkey.ru (ex uzayli.ru) http://forum.todayturkey.ru/ |
|
Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта http://forum.todayturkey.ru/viewtopic.php?f=21&t=137 |
Страница 8 из 9 |
Автор: | Zanoza [ 06 дек 2013, 11:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
И ещё. Как сказать «на твоём месте я бы молчала /сидела молча»? Yerine olsaydım hiç söylemem |
Автор: | Vicky [ 06 дек 2013, 13:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
Мой турецкий не настолько хорош, чтобы перевести фразу, но мне кажется Zanoza вы слишком буквально относитесь к языкам. По моему, вы хотите чисто русский троп (риторическая фигура, слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи) целиком перенести в чужой язык. Тем более, когда человек, только учит язык- зачем такие сложности? Я бы например в силу не знания художественных образов турецкого языка, употребила обычные фразы в зависимости от контекста. Например: "будь вежливее", "пожалуйста, помолчи", "так не говори"... Это мое личное мнение. Возможно Uzayli не согласится со мной. |
Автор: | uzayli [ 06 дек 2013, 19:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
Автор: | Zanoza [ 08 дек 2013, 12:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
Uzayli спасибо. С падежом - с виртуальной клавиатуры набирала, проскочила буковку, конечно, местный)) Vicky, спасибо. Для меня изучение языка, к счастью, не необходимость, а удовольствие. Поэтому, надеюсь, не встречу людей, к которым нужно применять данную фразу. Просто интересно узнать, как выглядит конструкция "если бы я был(а) на твоём месте, то...". Вы поставили мне неверный диагноз)). В моём случае это не троп, а аналогия (аналогия - метод познания, при котором свойства известного предмета переносятся на изучаемый объект), в анамнезе отягощённый любознательностью)). Ну и поводу " когда человек, только учит язык" - процесс познания бесконечен)) даже в своём языке мы до последнего открываем для себя что-то новое, а уж в иностранном языке - тем более! Ещё раз спасибо, огромное!!! Вы очень помогаете!! |
Автор: | Vicky [ 08 дек 2013, 12:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
Zanoza, это не аналогия. аналогия это уподобление, вызванное влиянием одних элементов языка, образующих более продуктивную и более распространенную модель, на связанные с ними другие элементы языка. говоря проще это процесс нового словообразования, который берет за основу аналогичное словообразование или конструкцию речи. Тропы - это из раздела стилистики речи. Вы употребили образное выражение "на твоем (бы) месте", потому что вы явно не имели ввиду конкретное место на котором сидит/стоит/лежит собеседник. Это образное выражение. Я знаю, что часто образы, метафоры, гиперболы и т.д. (все они ТРОПЫ) русского языка могут не совпадать с образами в другом языке. Вот полистав словарь, мне показалось, что в турецком языке слово "место" как "ситуация" в речи особо не употребляется. Поэтому и обратилась к Uzaily как специалисту турецкого языка, что возможно я ошибаюсь. |
Автор: | Zanoza [ 08 дек 2013, 13:02 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
да, я потом тоже нашла где-то упоминание, что "если бы я был тобой" для турецкого языка явление редкое. |
Автор: | Zanoza [ 08 дек 2013, 13:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
Вообще, в различных языках метафоры и т.п. редко совпадают. |
Автор: | uzayli [ 08 дек 2013, 16:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
Как я и писала, senin yerinde olsam/olsaydım очень даже часто употребляется в турецкой разговорной речи. |
Автор: | Zoy@ [ 14 май 2014, 14:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
Добрый день! Скажит, пожалуйста, что означает неизменяемая частца -ki после слова? Я вижу ее в таких неожиданных сочетаниях, что просто теряюсь в догадках: benimki, anladımki, yapmam lazimki, ... |
Автор: | uzayli [ 14 май 2014, 20:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Вопросы-ответы о турецком языке, скопированные с сайта |
Страница 8 из 9 | Часовой пояс: UTC + 2 часа |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |