Предлагаю собрать здесь "трудные" для перевода турецкие устойчивые выражение. Почему трудные? Потому что при дословном переводе получается либо не похожее ни на что значение, либо перевод не имеет ничего общего с реальным смыслом. Пишу пока только то, что вспомнила и что подсказали друзья:
Aşkolsun или aşk olsun: дословный перевод - "Пусть будет любовь". На самом же деле это выражение - полушутливый упрек, мол "как не стыдно", "чтоб я больше не слышал". Синонимы: "olur mu öyle şey", "ne alakası var?", "hayır hayır", "yanlış düşünmüşsün/düşünüyorsun". Употребляется в компании сверстников или младших по возрасту.
Старшим лучше говорить "Estağfurullah". Произносится как "эстАфулла" и обозначает "Ну что вы", "как можно", "ни в коем случае" и т.д.
Если "Aşkolsun" - это нейтральное выражение для того, чтобы, например, пристыдить гостью, пытающуюся вымыть грязную посуду, то "yazıklar olsun" имеет ярко негативный окрас. "Yazık" переводится как "жалко", "жаль", и это делает выражение "yazıklar olsun" еще менее понятным. Так обычно говорят обидчику, мол, позор тебе! Это выражение используется с падежом направления, то есть, например "yazıklar olsun sana".
Следующее "странное" выражение - "üstüme iyilik sağlık". Если переводить буквально, то "Здоровье и благополучие на меня"
На самом деле это восклицание обозначает "О Боже!", "Не было печали!", "Мать честная", "Батюшки Светы" и прочие междометия при испуге, получении неприятной новости и т.д.
Любимое турецкое выражение "boş ver", что при дословном переводе обозначает "дай пустой", переводится как "не обращай внимания", "забудь" или "забей"
"Hakkını helal etmek" в буквальном смысле переводится как "делать чье-то право легальным". На самом же деле это значит благословлять. Часто турецкие родители грозят детям, что "Hakkını helal etmem", мол не благословлю и лишу наследства. Дети обычно пугаются и делают как велят родители
А какие еще "трудные" и "странные" фразы слышали вы? Будем пополнять список!